Гавкаете ли вы по-английски? (англо-русский словарь кинологических терминов).
В последние годы, как только за границу стали ездить не только шпионы и партийно-комсомольская номенклатура, но и обыкновенные люди, имеющие контакты между отечественными и зарубежными собаководами, а также и их четвероногими питомцами, резко возросли. Собаки-то быстро находят общий язык, а вот их владельцы оказываются подчас в весьма затруднительном положении, мучительно пытаясь вспомнить из школьных или институтских уроков иностранного языка что-нибудь, Кроме dog или der Hund. Даже люди, вполне прилично владеющие английским, да еще вооруженные БАРСом (Большим Англо-русским Словарем) могут встать в тупик, услышав или прочитав что-нибудь типа trout marks или dog-grille. В этом словарике я собрал преимущественно те термины, которые вызывали у меня самого затруднения при чтении англоязычной кинологической литературы или в беседах с американскими друзьями-собаководами. Большинство этих терминов нельзя найти в обычном карманном англо-русском словаре, а некоторые отсутствуют и в более солидных изданиях.
Мне представляется, что в маленьком словаре такого рода не стоит приводить слова и словосочетания, имеющиеся даже в кратких англо-русских словарях, или такие, значения которых и так очевидны. Каждый сообразит, например, что pointer - это пойнтер, а solt-and-pepper - ни что иное, как окрас "соль с перцем".
Таким образом, моя основная цель - помочь соратникам по увлечению, более-менее прилично знающим английский язык, читать англоязычную кинологическую литературу и общаться с западными собаководами, а то и экспертами, говорящими по-английски.
Дмитрий РАССОХИH
ОРФОГРАФИЯ И ПРОИЗНОШЕНИЕ.
Если британская орфография отличается от американской, то британское написание приводится после американского и отделяется знаком двойной вертикальной черты. Буквы, которые могут отсутствовать в написании данного термина, приведены в круглых скобках. Равноправные написания отделены друг от друга запятой.
Звучание английских слов передано буквами русского алфавита, заключенными между парой косых черт [...]. Ударение в многосложных словах отмечено знаком апострофа, стоящим перед ударным слогом. Буквы, обозначающие звуки, который могут "пропадать", помещены в круглые скобки. Как и в случае с написанием, если американское произношение не совпадают, вначале приводится американский вариант, а после двойной черты британский. Равноправные варианты произношения отделены запятой.
agility[А'джилити] - резвость, ловкость; соревнования в которых собака преодолевает препятствия под управлением человека, бегущего с ней рядом
almond-shaped['а:монд'шейпт] - миндалевидный (о форме глаз)
Alsatian[эл'сэйшн] - немецкая овчарка (см. German shepherd)
amber ['эмбА(p)] - янтарного цвета, желтый
ASPCA, A.S.P.C.A.[эй эс пи си эй] = American Society for thr Prevention Society to Animails - Американское общество "Против жестокого обращения с животными"
autochthonous[о'токСАнАс] - аборигенный, обособленно сформировавшийся на данной территории (о породе)
B
badger-dog ['бэджФ(p)'до:г] - такса (см. dachshund)
bark[ба:(p)к] - лай; лаять
bat ears['бэт'иА(p)з] - широкие уши, напоминающие крылья летучей мыши
belly['бели] - живот, брюхо
bitch[битс] - сука
bite[байт] - укус; прикус
black and tan['блэки'тэн] - черный с коричневыми подпалинами
brachycephalic['бpэкике'фэлик] - короткоголовый
break![бpейк!] - отпусти! (команда)
breed[тpи:д] - порода
Breeding Kennel['бpи:диH'кенл] - питомник
brindle(d)[бpиндл(д)] - коричневый с полосками или пятнами другого цвета, тигровый
H
handler['хэндлА(p)] - хэндлеp, проводник (тот, кто проводит собаку перед судьями на выставке)
harlequin['ха:(p)ликВин] - "арлекин", "мраморный", белый с нерегулярно разбросанными черными пятнами (окрас)
harrier['хэpиА(p)] - гончая (особенно, работающая по зайцу)
haw[хо:] - мигательная перепонка, третье веко
haw eyes['хо:айз] - глаза, в которых видно значительную часть конъюнктивы из-за отвисания нижнего века
haw![хо:!] - налево! (команда для ездовых собак)
HCH см. Herding Champion
HD см. Hip Dysplasia
heat[хи:т] - течка, in heat (амер.) или on heat (брит.) в период течки
heel![хи:л!] - рядом
herd[хе(p)д] - стадо; собирать скот в стадо, пасти
kennel(s) [кенл(з)] - приют для собак, собачья гостиница [где хозяин может оставить собаку на определенное время]
L
lead [ли:д] - поводок
leash [ли:ш] - поводок, привязь, сворка
level bite ['лев(А)л'байт] - клещеобразный, прямой прикус
lice [лайс] - вши
limp [лим] - конечность
litter ['литА(p)] - помет (группа щенков, родившихся одновременно от одной матери); специальное вещество в форме гранул, используемое для заполнения собачьего или кошачьего "туалета"
siltnt whistle ['сайлАнт'Висл] - бесшумный свисток, 'свисток браконьера' (издает свист очень высокого тона, неслышимый для человека, но хорошо воспринимаемый собакой)
sitl [сит!] - сидеть! sled dog ['след'до:г] - ездовая собака